• “德”育未来 为青春护航

  • 中山教育系统网络修身学堂

  • “德”育未来 为青春护航

趣谈动物比喻的英语翻译(下)

				

  6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

  7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

  9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare译为“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”fowl译为“马”)

  11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

  另一方面,在翻译时一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:

  1. Every dog has his day.凡人皆有得意日。

  Help a lame dog over stile.救人之急;帮助人度过难关。

  A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)

  2. Bill is taking his bird to the pictures tonight.

  比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)

  3. In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.

  在城里我还算不什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)

  4. Don’t listen to her gossip; she is a cat.

  别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)

  5. “Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)

  6. The lions at her party included two famous authors and a musician.

  她宴请的社会名流包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)

  在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。

  
  [出处:中华学习辅导网]