• “德”育未来 为青春护航

  • 中山教育系统网络修身学堂

  • “德”育未来 为青春护航

趣谈动物比喻的英语翻译(上)

				

  动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度,总体说来,动物比喻可以分为两大类:

  一类是译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

  1. What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

  2. A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You’ve got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

  5. You stupid ass! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

  2. Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

  3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

  5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

  
  [出处:中华学习辅导网]